terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

O BOM CARÁTER.


Agbo ato, eu posto aqui, com o meu comentário, porque este texto como está escrito é a chave para curar as feridas que estão ameaçando os fundamentos de nossa fé.

Por: Áwo Fatunmbi

 

Oríkì Ìwà Pèlé invocação para o bom caráter.

 

Ká mú rágbá tagbá, Ìwà.

Ká mú rágbá tagbá, Ìwà.

Se tomarmos um objeto de madeira feita a partir da árvore ràgbá e golpeá-la contra a cabaça, vamos saudar Ìwà. Se tomarmos um objeto de madeira feita a partir da árvore ràgbá, para atacar a cabaça, vamos saudar Ìwà.

Comentário: A vara de madeira ràgbá usada para a chamada está sendo usado para invocar o bom caráter, sugerindo que o bom caráter é o fundamento da nossa disciplina espiritual.

Ká mú rágbá ká fi tàkuta, wà.

Ló dífá fún Òrúnmìlà, Baba nlo gbéwà níyàwó.

Nígbà tí Òrúnmìlà yóókó gbé yàwó,

Se tomarmos um objeto de madeira feita a partir de ràgbá e atacar uma pedra, vamos saudar Ìwà. Adivinhação de Ifá foi executada para o Espírito do Destino, quando o pai ia se casar com Ìwà. A primeira vez que o Espírito do Destino casou com uma mulher.

Comentário: Estarmos dizendo que Òrúnmìlá está tomando Ìwà como uma mulher é dizer que Òrúnmìlá é a integração dos aspectos masculinos e femininos de seu Orí, que é a função psicológica de toda a iniciação.

Ìwà ló gbé níyàwó.

Ìwà sì rèé, Sùúrù ló bí i.

Nígbà tí Òrúnmìlà féé gbé Ìwà níyàwó, Ìwà ní, kò burú,

Ele se casou com Ìwà. Ìwà era a filha da Paciência. Quando o Espírito do Destino fez a proposta para Ìwà, ela disse que estava tudo bem.

Comentário: Ìwà é a palavra iorubá para caráter e aqui caráter está enraizado na ideia de paciência, o que significa compromisso de progredir com calma, porém de forma constante.

Òun ófèé o, Sùgbón kini kan ni o.

Èniyàn kì í lé òun jáde o.

Ènyin kì í òun nílò omi òjò Èniyàn kì í fìyàá je òun. . .

Ela disse que se casaria com ele. Havia um tabu a ser observado. Ninguém deve mandá-la embora de sua casa matrimonial. Ela não deve ser usada descuidadamente como se usa a água da chuva. Ninguém deve puni-la desnecessariamente. . .

Comentário: Isto significa que não há desculpa para não desenvolver um bom caráter, aconteça o que acontecer, seja qual for a nossa circunstância, precisou permanecer comprometido com a ideia de viver uma vida baseada nos princípios de Ifá e do bom caráter.

 

Òrúnmìlà ní, ‘Háà Olórun máà jé’.

Òun á tójú e, Òun ó kèè o, Òun ó gé ó.

Ló bá gbé Ìwà níyàwó.

O Espírito do Destino disse: "O Criador não vai me deixar fazer uma coisa dessas." Ele disse que iria cuidar dela. Ele disse que o iria tratá-la com amor e ele iria tratá-la com gentileza. Ele então se casou com Ìwà.

Comentário: Esta é uma forma poética de dizer que nascemos bons e abençoados e que temos a obrigação espiritual de manter o bom caráter como uma expressão da nossa relação com o Criador.

Ìgbà tó gbé Ìwà níyàwó, Ìgbà tó p títítítí, ló bá sú u. . .

Ló bá bèrè síí da Ìwà láà mú.

Bó gbé e,

Depois de muito tempo, ele tornou-se infeliz com ela. . .

Ele começou a preocupar Ìwà. Se ela fizesse uma coisa, ele se queixava de que ela fez errado.

Comentário: Isto sugere que o compromisso de desenvolver um bom caráter é um desafio e que muitas vezes somos tentados a desistir do processo, porque a disciplina para o desenvolvimento do bom caráter é constantemente confrontada por ciúmes, difamação impaciência, desonestidade e conflito infundado e nós ainda necessidade manter o nosso compromisso de bom caráter.

A ní kò gbe e ‘re.

Bó sò, A ní kò sò ó re.

Nígbà Ìwà rí i pé wàhálà náàá pàpòjù, ni Ìwà bá ní kò burú, Òun á lo sílée baba òun.

Se ela fizesse outra coisa, ele também se queixava. Quando Ìwà viu que o problema era demais para ela, Ìwà disse que iria para casa de seu pai.

Comentário: A ideia de ir para a casa de nosso pai é a ideia de que quando a disciplina do desenvolvimento do bom caráter torna-se muito forte, queremos reverter este quadro passando para o comportamento infantil. Em outras palavras, regredir a um estágio anterior do desenvolvimento é fingir que os problemas que nos confrontam no presente, não são reais. Em termos psicológicos isso é chamado de evitação.

Àkóbí Olódùmarè sì ni baba rè náà, Sùúrù, baba Ìwà. Ló bá kó jáde nílé, ló bá gbòde Orun lo.

Ela era o primeiro filho do Criador. Seu nome era Paciência, o pai de Ìwà é o Criador. Ela reuniu sua cabaça de utensílios e deixou sua casa para ir viver no òrun.

Comentário: Quando o Odù refere-se a uma pessoa que está voltando ao òrun é uma referência à conexão com o Eu superior (Orí). Estamos sempre ligados ao Eu superior através de nossa conexão com Orí inu, que os psicólogos chamam de auto inconsciência. Assim sendo, retornar para o òrun é uma referência ao fato de que a dificuldade em desenvolver um bom caráter está causando problemas que são motivados a partir de uma fonte inconsciente ou invisível e òrun é a palavra iorubá para o reino invisível do Ser.

 

Nígba t'Òrúnmìlá yóó dèé, to se, ‘E kú ilé, E kú ilé, E kú ilé.

Ìwà kò yojú.

Quando o Espírito do Destino retornou à sua casa, ele disse:

Saudações ao povo da casa, saudações ao povo da casa, saudações ao povo da casa. Mas Ìwà não respondeu.

Comentário: Esta frase é uma referência a Òrúnmìlá estar examinando a si mesmo, olhando para seu próprio estado consciente de ser. Quando Ifá fala de uma casa, geralmente está se referindo a Orí.

Baba wáá bèèrè pé Ìwà dà?

Àwon ará ilé yòókù ni àwon kò rí Ìwà.

‘Níbo ló lo?

Ó lo ojà ni?

Ó se kini kan ni?’

O pai pediu Ìwà. Os outros membros da família disse que não a viram.

Onde ela foi?

Será que ela foi ao mercado?

Será que ela foi a algum lugar?

Comentário: O pai ou o componente consciente de Orí está fazendo uma autoanalise, o que aconteceu com o bom caráter de Òrúnmìlá, por que não esta evidente o sentido casa do Orí.

Títítítí, ló bá f ééjì kún eéta, ló bá lo sílé aláwo.

Wón wí fún un pé Ìwà ti sá lo ni.

Kó máa wá a lo sílé Alárá.

Nígbà tó délé Alárá, ó ní,

Ele fez essas perguntas por um longo tempo até que ele pegou dois cawries (búzios) com mais três e foi à casa de um adivinho. Disseram-lhe que Ìwà havia fugido. Ele foi aconselhado a ir encontrá-la na casa de Alára. Quando ele chegou à casa de Alara, ele disse:

Comentário: A referência aos búzios é uma referência para os primeiros quatro princípios do Odù Ifá que significam: vida, morte, transformação e renascimento. É o movimento através destes quatro princípios que mantém nossa conexão com a disciplina espiritual de manter um bom caráter. Quando levamos esta questão para a casa de Alára estamos pedindo a intervenção divina. Alara é a elisão de: Alára, que significa: A luz que se espalha na consciência.

Ká mú rágbá, ‘Ká fi tagbá, Ìwà là n wá o, Ìwà.

"Se tomarmos um objeto de madeira ràgbá e pô-la contra a cabaça, Ìwà é o que estamos buscando. Vamos saudar Ìwà. Se tomarmos um objeto de madeira feita de ràgbá, é Ìwà que estamos buscando.

Comentário: O processo de reconexão com o bom caráter começa com o compromisso de utilizar as invocações e ferramentas sagradas de Ifa/òrìsá para invocar o bom caráter.

Ká fi tagbá, Ìwà là n wá o, Ìwà. Ká mú ràgbá, Ká fi tàkuta, e golpeá-la contra a cabaça, é a Ìwà que estamos buscando. Vamos saudar Ìwà. Se tomarmos um objeto de madeira feita a partir de ràgbá e golpeá-la contra a pedra.

Comentário: Golpeando um pedaço de pau contra uma pedra é uma referência ao òrìsá, pedindo para nos ajudar no processo de manter a disciplina espiritual que se refere ao desenvolvimento de um bom caráter.

Ìwà là n wá o, Ìwà.

Alárá o rìwà fún mi?

Ìwà là n wá o, Ìwà.

Ìwà é o que estamos buscando. Vamos saudar Ìwà. Alara, se você vir Ìwà me avise. Ìwà é o que estamos buscando, Ìwà.

Comentário: O Odù está pedindo Alara ou consciência divina para lançar luz sobre o problema da recuperação de um bom caráter.

Alàrà lóun ò rìwà, Baba tún d´lè Oràngún ile Ilá, Omo eye ab’ìyé hèruhèru.

Ó ní, njé ó rìwà fóun?

Ó lóun ò rìwà.

Alara disse que não viu Ìwà. O pai então foi para a casa de Oràngún (Òfún méjì), rei da cidade de Ilá, descendentes de um pássaro com muitas penas. Ele perguntou se Oràngún tinha visto Ìwà. Oràngún disse que não tinha visto.

Comentário: A consciência de Alára ou a consciência divina está sendo solicitada para encontrar Oràngún que é a elisão de: O ran oogun, que significa: O Espírito que aplica o medicamento, que é outra maneira de dizer e mostrar o ebo para corrigir este problema. Alára está olhando para a medicina em Ilá que é uma elisão de: I ala que significa: Eu sou a luz ou A luz de minha consciência. O versículo está dizendo que a medicina para nossa perda de bom caráter está dentro de nós, dentro de nosso Eu superior.



Kò síbi tí bò dé.

Nígbà tó pé títí, Ó tún bi òkè ipòríi rè léèrè.

Pé òún wà Ìwà títí délé Alárá,

Não havia um lugar que ele não tenha ido, depois de muito tempo, ele voltou e perguntou de seu Ifá (oráculo). Ele disse que olhou para Ìwà na casa de Alára.

Comentário: A busca pessoal para a salvação foi ineficaz para Òrúnmìlá, ele se voltou para a divinação ou a sabedoria ancestral em busca de uma solução.

Òún wá a délé Ajerò, Òún wá a délé Òràngún.

Òún wá dódò Ògbérè, awo Olówu.

Òún wá a dódò Àseegbá, awo Ègbá.

Òún wá a dódò Àtàkúmòsà, awo òde Ìjèsà.

Ele olhou para ela na casa de Ajero, ele olhou para ela na casa de Oràngún, ele olhou para ela na casa de Ogbere, sacerdote Ifa do Criador.

Comentário: Através de divinação Òrúnmìlá buscou orientação de Ajero uma elisão de: ajè ro, que significa: o espírito do poder das mães desce.

Ele procurou a orientação de Oràngún que significa o espírito da medicina. Ele procurou Ogbère da elisão de: Ogbè rere, que significa a boa sorte que se manifesta no Odù Èjì Ogbè.

Òún wá a dódò Òsépurútù, awo òde Rémo.

Wón ní Ìwà ti lo òde Orun.

Ó ní òún féé loo mú un níbè.

Wón ní kò burú, tó bá le se bo.

Ele olhou para ela na casa de Òsépurútù, sacerdote de Ifá em Remo. Disseram-lhe que Ìwà tinha ido para o òrun. Ele disse que gostaria de ir até lá e levá-la de volta. Eles disseram que estava tudo bem, desde que realizasse um sacrifício.

Comentário: Òrúnmìlá está buscando a orientação do Odù Òsétúrá que é o Odù que dá origem à fertilidade e é o Odù que faz a expansão do Orí, Òrúnmìlá é o Elerin ipin, que significa: A testemunha a Criação. Aqui Òrúnmìlá está pedindo para ser reiniciado, para que ele possa expandir sua consciência e resolver seu problema.

Wón ni kó rú àwòn, kó foyin fún Èsú.

Ló bá foyin rúbo fún lá, Èsú.

Nígbà tí Èsú to oyin lá, Èsú ni ‘nín ló dùn tó báyìí?

Pediram-lhe para oferecer uma rede e disseram também para dar mel ao Espírito do Mensageiro Divino, Ele ofereceu o mel e quando o Mensageiro Divino provou o mel, ele disse:

'O que é isso que é tão doce'

Comentário: Damos mel a Èsú quando estamos pedindo a Èsú para adoçar o nosso sentido de vida e remover a dor causada pela perda de nossa conexão com bom caráter.

Ni Òrúnmìlà bá di Ègún, ló bá dòde Orun.

Ló bá tún bèrè síí korin.

Inú èkù l’Òrúnmìlà wà.

Látojú àwòon rè ló ti rí Ìwà.

Ló bá so mó on. . .

Àwon pa’bi bà sobi dire bá sí aso lójú.

O Espírito do Destino colocou o traje dos antepassados (Égúngún) e foi para o òrun, ele começou a cantar. O Mensageiro Divino pregou uma peça nele e foi procurar Ìwà.

Comentário: Aqui Òrúnmìlá passa pela possessão dos ancestrais, em um esforço para resolver o problema.

‘Ìwà, o ha sese báun, O si fi’un sílè lóde ayé, olo’.

Ìwà ní béè ni, ló jé kóun ósá lo,

O Mensageiro Divino avisou a todos que um homem havia chegado ao òrun e que estava olhando para Ìwà. Ìwà deixou seu esconderijo,

Comentário: Isto significa que podemos encontrar o nosso bom caráter na sabedoria dos antepassados.

Kóun ó ní ìfokànbalè’ Òrúnmìlà ní kó dákun, kó se Sùúrù, kó kálo.

Ìwà ò gbà,

Ela foi ao seu encontro, foi onde onde ele estava cantando. O Espírito do Destino estava vestido como um ancestral, ele abraçou-a.. .

Aqueles que mudam “a má sorte em boa sorte” abriu seu traje.

Comentário: O medicamento fundamental de Ifá é mudar a má sorte em boa sorte, está mostrando o sentido de restabelecer nossa conexão com bom caráter.

Sùgbón ó ní kò burú.

Ohun tóun óse sì tún kú.

Ó ní, ‘Ìwò Òrúnmìlà, Kó o maa wáá pada lo sóde ayé o.

Tó o bá padà dé’bè.

O Espírito do Destino perguntou, 'Ìwà por que você se comportou daquela forma, por que você fez isso?

Você me deixou no ayé e foi embora. Ela disse que tudo era verdade. Ela disse que foi embora por causa da maneira que ela foi tratada, foi por isso que ela fugiu.

Comentário: Quando ignoramos os tabus (Èèwò) que fazem do bom caráter um hábito, perdemos a capacidade de ascender facilmente a um bom caráter.

Gbogbo nnkan tóun ti kà ní èèwò fún o télètélè, kó o ma se é o.

Kó o máa se dáadáa.

Kó ohùwà pèlépèlé.

Kó o tójú aya,

Ela a deixou ir para que ela pudesse ter paz de espírito. O Espírito do Destino pediu-lhe para ter paciência com ele e para segui-lo de volta ao ayé. Ela se recusou. Ela lhe disse para ele voltar para o ayé e honrar os tabus que ela havia lhe dado.

Comentário: Isto significa que nunca seremos perfeitos e que constantemente devemos nos esforçar para fazer melhor.

Kó o tójú omo.

Látòní lo, o ò níí fojú rí Ìwà báyìí.

Sùgbón òun ó maa báa yín gbé.

Sùgbón bó o bá ti se òun sí, béé ni ayé re ó se máa tò sí.

Àse.

Ela lhe disse para se comportar com bom caráter, para cuidar de sua futura esposa, para cuidar de seus filhos e você não me verá mais. Porém, vou cumprir com você o que você fez por mim, vou determinar a quão ordenada será sua vida.

Comentário: Esta é uma referência à ideia fundamental de que o do bom caráter traz boa fortuna.

Àse

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013

Ifá pode me ajudar a não ter sentimento de vingança?

People come to sit on my mat from near and afar, and in their heart the question they eagerly seek an answer to is how to take revenge of someone who has done them wrong.As pessoas vêm para se sentar no meu tapete de perto e de longe e em seus corações existe uma pergunta que eles procuram avidamente por resposta, é a forma de se vingar de alguém que tenha feito ou agido de maldade. Getting even with one who has done you wrong is not the advice you will get from Ifa.
Manter-se perto daquele que lhe causou o mal não será o conselho que você vai receber de Ifá. Those whom have done you wrong have, by their own actions, brought unto themselves repercussions you can only dream about imposing on them.
Aqueles que fizeram algo de errado a você, com suas próprias ações, trazem para si repercussões, você não deve lhes desejar o mal.
On this Ifa has a few Odús which covers this situation.Em Ifá Em Ifá existem poucos Odù que abrangem este tipo de situação.
We shall start with Ogbe Osa, alson know as Ogbe'Sa and Ogbe Rikusa, and Ogbe Sooto.Vamos começar com Ogbè’sá.
 

The liar dies and dies in a forest of fire.O mentiroso morre e morre em uma floresta do fogo.
The wicked dies and dies on a sun-scorched Savannah.O ímpio morre e morre em uma savana queimada de sol. But the righteous dies and dies peacefully,
O justo morre, porém, morre pacificamente,
Leaning back against a water jar decorated with jewels.Inclinado para trás contra uma jarra de água decorada com joias.
Orunmila, priest of the world, interpreted the teachings of IfaÒrúnmìlá, sacerdote do mundo, interpretou os ensinamentos de Ifá for the people of the world.para os povos do mundo.
When they were creating a world,Quando eles estavam criando o mundo,
A world where there was no peace,Um mundo onde não havia paz,
A world where there was no harmony,Um mundo onde não havia harmonia,
They were advice to sacrifice.Eles foram aconselhados a fazer o sacrifício.
But only the righteous remained toMas somente os justos fizeram sacrifício.
practice sacrifice.So, speak truth; do justiceEntão, fale a verdade, seja justo.
Be kind and do not do evil.Seja gentil e não faça o mal.
Truth travels on a narrow pathA verdade viaja em um caminho estreito
But the wicked wanders on a wide road.Mas os ímpios vagam em uma estrada larga.
Speak truth; do justiceFale a verdade; faça justiça
Do justice and speak truth.Fazer a justiça e dizer a verdade.
For one who is righteous is supported by the Divine.Aquele que é justo é amparado pelas Divindades.

This is a teaching on the need and value of righteousness in the world.Este é um ensinamento sobre a necessidade do valor e da justiça no mundo. The wrongdoer who lies and is cruel is portrayed as one who does not find cool relief, but rather searing heat signified by the “forest fire” and the “sun-scorched Savannah.” These metaphors for heat and discomfort are contrasted with the metaphor of leaning against the jeweled water jar which signifies not only relaxation in wealth, but also a coolness or calmness suggested by the image of water. O infrator cruel é retratado como alguém que não encontra alívio legal, o calor abrasador não significa o "incêndio florestal" e/ou a "savana-queimada" Essas metáforas de calor e desconforto são contrastadas junto a metáfora do “encostado na jarra de água decorada com joias” que significa relaxamento não só em termos de riqueza, mas também uma paz e calma sugerida pela imagem da água.

The verse urges us to practice two of the cardinal virtues of Ifa ethics: truth and justice.O versículo nos leva a praticar duas das virtudes cardeais da ética de Ifá:

A verdade e a justiça.

And it assures us that the righteous who practice these will be favored by the Divine.E isso nos assegura na prática que os justos serão favorecidos pelas Divindades. The verse also encourages us to “be kind” and not be evil. O versículo também nos encoraja a "ser gentil" e não ser mau. This joining of kindness to the virtues of truthfulness and justice is key to the care and responsibility we must feel and exercise towards one another. Esta união de bondade para com as virtudes da honestidade e da justiça é a chave para o cuidado e a responsabilidade que devemos sentir e exercer um para o outro. For both truth and justice can be harsh, And it is with loving kindness that they are balanced and serve their essential function of bringing and supporting good in the world. Para tanto a verdade e a justiça podem ser duras, porém, é com bondade que equilibramos e servimos a sua função essencial de trazer e apoiar o bem no mundo. It is through kindness that the moral excellence of iwapele, gentle character, is grounded and flourishes.

É através da bondade que a excelência moral de Ìwá pèlé, (bom carácter), floresce na terra.

And although we have been conditioned to believe that “getting even” helps us move on, Ifa tells us differently.E embora tenhamos sido condicionados a acreditar "no que devemos nos tornar" isto nos ajuda a seguir em frente. Ifá nos diz algo diferente. On this Ogbe Irete, also know as Ogbe Ate and Ogbe Seete says:


Neste, Ogbè ’Ìretè, também conhecido como Ogbè ‘atẹ diz:
 
 
Even if the beginning of wrong-doing is pleasant,Mesmo que o início do “malfazer” seja agradável,
The end of wickedness will not be good.O fim da maldade não será bom.
We cannot use evil to secure goods and expectNós não podemos usar o mal para proteger nossos bens e esperar
them to be anchored firmly.Que ele seja uma ancora firme.
These were the teachings of Ifa for the upright one.Estes eram os ensinamentos de Ifá para a posição vertical.
The offspring of the initiated one who treads theA descendência do iniciado que o segue na Terra em humildade.
Olodumare is the lord of the land.Olódùmarè é o senhor da terra.
Olodumare is the owner of judgement.Olódùmarè é o proprietário do julgamento.
The king of the world will reward everyoneO rei do mundo vai premiar a todos.
Precisely according to the work of their hands.Precisamente de acordo com a obra das suas mãos.
As you can appreciate from this Odu, vengeance over those whom have done us wrong should be left to the “Lord of the Land.” As Olodumare is the owner of all judgement.Como você pode apreciar a partir deste Odù, a vingança sobre aqueles que nos fizeram mal deve ser deixada para o "Senhor da Terra".
Olódùmarè é o proprietário de todo o julgamento.
Yet there is a difference between knowingly doing evil and one who has done wrong unknowingly.No entanto, há uma diferença entre fazer o mal conscientemente e fazer o mal sem saber. Ifa says that if you have unknowingly done wrong the you must be courageous and apologize. Ifá diz que se você tiver feito algo de errado, sem saber o que você fez você deve ser corajoso e pedir desculpas. On this on Okanran Irosun Ifa says:
Por isso em Òkànràn'Ìròsùn Ifá diz:
 
Knowingly doing wrong evil is not god.Quem faz o mal conscientemente erra com Deus.
If a person who does evil apologizes,Se uma pessoa que fez o mal se desculpa,
The matter will be resolved.O assunto será resolvido.
Everyone forgives those who do wrong unknowingly.Todos perdoam aqueles que fazem o mal sem saber.
This was the teaching of Ifa for theEste foi o ensinamento de Ifá para aquele que enfrenta as questões, o corajoso, Mabelufe.
Whose name means “I will not begCujo nome significa "Eu não vou implorar, even theaté mesmo ao rei".
Everyone was continually complaining about him.Todo mundo estava reclamando constantemente dele.
If he would just apologize, people would saySe ele tivesse apenas que pedir desculpas, as pessoas diriam:
O assunto está terminado.
Then, one day it happened.Então, um dia aconteceu.
Therefore; consider your actions carefully.Portanto, considere cuidadosamente suas ações. If you feel someone has done you wrong, then your obligation is to confront the person with a kind and humble heart. Se você sentir que alguém fez algo errado, então sua obrigação é a de confrontar esta pessoa com um tipo e algum tipo de humildade. Be prepared to accept an apology, and clear your heart of any ill feelings or desire for revenge. Esteja preparado para aceitar um pedido de desculpas, e limpar o coração de todos os maus sentimentos ou desejo de vingança.
If however; the person(s) whom have done you wrong have decided to hide from you, then let Olodumare deal with the matter.Se, no entanto, a pessoa (s) que tenha feito algo errado decidir se esconder de você, então deixe seguir de acordo com a vontade de Olódùmarè com referencia ao assunto. Inventory your conscience and if clear, then cleanse your heart of any desire to “get even.” These people have much to learn and you are not the one to change their ways. Inventarie a sua consciência e, claro, limpe seu coração de qualquer desejo de "dar o troco." Essas pessoas têm muito a aprender e você não será o único a mudar seus hábitos. Focus on furthering your good character and rest in the knowledge that “The king of the world will reward everyone Precisely according to the work of their hands.” Concentre-se em promover o bom caráter e descansar dentro deste conhecimento:
"O rei do mundo vai premiar a todos, precisamente, de acordo com a obra de suas mãos."

 
 Àse.

 
Òrúnmìlá gbe wa o.
 
Texto garimpado na net, sem referencia de autoria.
Qualquer informação sobre o autor será devidamente acatada.

quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013

Dez mandamentos para o trabalho espiritual


          1.      Não se desconectar da matéria.

O excesso de espiritualismo pode criar uma descompensação com graves prejuízos para a vida pessoal e material de uma pessoa.

A matéria é tão importante quanto o espírito; ambos são matizes são graus da mesma manifestação.

Nenhum dos dois pode prevalecer sobre o outro.

ANTÍDOTO: EQUILÍBRIO.

           2.      Não despertar os poderes antes da consciência.

Os poderes estão a serviço da consciência.

Não é preciso buscá-los; quando chega o momento, eles surgem naturalmente.

Buscar o poder antes do saber é inverter a ordem natural do processo.

Para que sirvam a consciência, os poderes devem ser doados a partir de algo além de nossa vontade.

ANTÍDOTO: EQÜANIMIDADE.

      3.      Não fixar-se em pessoas em vez de em suas informações.

Você não monta uma casa em um túnel.

Ele é só um meio para se chegar até ela.

Quem depende de um mestre volta à infância psicológica.

Em um processo de iniciação ou terapêutico isso pode ser necessário, mas somente como uma fase a superar e não como um estado onde parar.

ANTÍDOTOS: DISCERNIMENTO E MODERAÇÃO.

          4.      Não sentir excesso de autoconfiança.

Quem se crê autossuficiente é uma presa fácil para os agentes do engano e não raro se vê envolvido por eles.

Quem crê demais na própria capacidade está fadado a equivocar-se.

ANTÍDOTO: DESCONFIAR DE SI MESMO.

          5.      Não sentir-se superior.

Nunca julgue que a própria linha de trabalho é superior às demais.

Essa superioridade é a antítese do esoterismo, que afirma justamente a onipresença da consciência em todos os seres e caminhos.

Essa postura desconecta uma pessoa das autênticas correntes da consciência amplificada e é o ponto de partida para a via negra.

ANTÍDOTO: EQÜIDADE.

           6.      Não deixar-se levar por impulsos messiânicos.

A vontade de salvar os demais é uma armadilha fatal.

Sua tela de fundo é a vaidade e a insegurança.

Essa fobia paranoica rompe com os canais de conexão com o mestre interior, bloqueia o processo de autoconhecimento e lança a espiritualidade numa espiral envolta, além de inibir o direito ao “livre-arbítrio de cada um”.

ANTÍDOTO: CONFIANÇA NA EXISTÊNCIA.

           7.      Não tomar medidas inconsequentes.

O entusiasmo pode levar uma pessoa a romper com seu círculo profissional e familiar sem necessidade.

Com o “fluir” ou o “fechar os olhos e saltar” — axiomas que só deveriam ser usados em situações muito especiais —, os idiotas mais entusiasmados do mundo esotérico incentivam os recém-chegados a se arrebentarem logo na largada.

ANTÍDOTO: RESPONSABILIDADE SERENA.

          8.      Não agir com demasiada rigidez.

Encantada com as novas informações que lhe ampliam a consciência, uma pessoa pode-se tornar intolerante.

Ela tem a tentação de impor sua forma de pensar e seus modelos de conduta aos demais.

Limitando sua capacidade de ver a partir de outras perspectivas, ela perde o acréscimo de consciência que havia conquistado.

            ANTÍDOTO: TOLERÂNCIA E RELAXAMENTO.

           9.      Não se dispersar.

Estudar ou praticar demasiadas coisas ao mesmo tempo sem aprofundar-se em nenhuma delas leva a uma falsa sensação de saber.

Nessa atitude, pode-se passar uma vida inteira andando em círculos, enquanto se faz passar por um sábio.

ANTÍDOTO: CONCENTRAÇÃO.

          10. Não abusar.

Manipuladas, as informações espirituais servem de álibis ou justificativas convincentes para os piores atavismos.

Usar essas informações para fins muito particulares é um crime.

Ninguém profana impunemente o que pertence a todos.

ANTÍDOTO: RETIDÃO E INTEGRIDADE.

 
Equilíbrio, equanimidade, discernimento e moderação, equidade, tolerância e relaxamento, confiança na existência, responsabilidade serena, desconfiança de si mesmo, concentração, retidão e integridade são a grande proteção daquele que se aventura pelo mundo espiritual e esotérico.

Por outro lado, quem se assegura dessas qualidades pode fazer o que quiser nesse campo que estará sempre num bom caminho.