quarta-feira, 31 de outubro de 2012

Òsátúrá e a verdade.


I
II
II
I
I
I
I
I


Òsátúrá diz:

Ossatura perguntou o que é a verdade?
Eu perguntei o que é a verdade?
Òrúnmìlá disse a verdade é o Deus que está guiando esta terra.
A sabedoria de nosso criador,
Grande sabedoria, muita sabedoria,
Ossatura perguntou o que é a verdade?
Eu perguntei o que é a verdade?
Òrúnmìlá disse a verdade é o caráter de nosso criador,
...
Verdade é a palavra infalível
Ifá é verdade,
Verdade é a palavra imutável,
Grande poder, insuperável, interminavelmente bom,
Foi lançado (Òpèlè) para a terra,
Nós dissemos que eles deveriam falar a verdade.
É assim que eles conhecerão a verdade por dentro.
Deste modo será mais fácil para eles praticarem a verdade.

Àse.

segunda-feira, 29 de outubro de 2012

Ogbè méjì diz:

I   I
 I   I
I   I
 I   I 
Ogbè méjì
 
Eu me comporto de acordo com o que Olodumare ditou.

Eu não pratico o mal, nem me porto com más intenções.

Para que eu não morra miserável.

O que praticamos em nossa juventude irá persistir até a velhice.

O Bàbáláwo precisa limpar e esvaziar a mente de qualquer pensamento negativo, destrutivo e más intenções, a fim de evitar a calamidade que poderia ser o resultado de tal ação. Em Èjì Ogbè Ifá aconselha o Bàbáláwo ter um comportamento justo e evitar o acolhimento de pensamentos impuros, destrutivos e desistir de fazer maldade. Ifá também afirma que um Bàbáláwo que se enganja em fazer maldade vai morrer miseravelmente e não será nas boas graças de Olódùmarè.

quinta-feira, 25 de outubro de 2012

Contemplação do Odù Ìwòrì Òsá

Não acredite em Ifá.

Eu não acredito em Ifá.

Ifá é um estudo teológico sobre a condição humana, um estudo de nossa existência neste mundo.

Não se entende como um sistema de crenças, mas, um corpus crescente de conhecimento passado de uma geração para a seguinte e a serem destacadas, questionadas e entendidas.

Ifá é uma filosofia para uma pessoa que pensa.

Não é para ovelhas, embora ele nos guie como um pastor.

Ele não é a resposta, ainda que nos diga o que pode ser questionado.

Eu sou Ifá.

Você, também é Ifá.

Somos Ifá.

Ifá é a viagem sem fim.

Limitar é apenas uma forma de muitas outras maneiras.

Cada um com sua própria história.

Cada um com sua própria justificativa.

Cada um, numa tentativa de explicar a sua condição humana.

Ifá diz que há mais de um caminho para qualquer destino e, no final, vamos todos chegar a nossa casa.

Eu sou Ifá.

Ifá sou eu.

 

Àse.

 

Por Ifalola Sanchez.

segunda-feira, 22 de outubro de 2012

O Vôo do Igun (Abutre)


O vôo do Igun.
Nos primeiros dias do mundo de Ilé Ifé os òrìsà se cansaram de servir Òlódúmaré. They began to resist the Lord of Heaven's edicts and to even plot the overthrow of Olodumare's kingdom in heaven and earth. Eles começaram a resistir ao Senhor dos decretos do Céu e até mesmo para tramar a deposição de Òlódúmarè no reino do Céu e da Terra. They felt they didn't need Olodumare and that as the Lord of Heaven was so distant anyway, they could merely divide the aché or powers among themselves and that things would go much better that way When Olodumare caught wind of this attitude and their plots, the Lord of Heaven acted simply and decisively: Olodumare simply withheld the rain from the earth. Eles achavam que não precisavam de Òlódúmarè e que, como o Senhor do Órun estava tão distante de qualquer maneira, eles poderiam simplesmente dividir a dor ou poderes entre si e que as coisas iriam muito melhor assim Quando Òlódúmarè travou o vento desta atitude e suas parcelas, o Senhor do òrun agiu de forma simples e decisiva: Òlódúmarè simplesmente retido a chuva da terra. Soon the world was encompassed by a staggering draught, the ground became parched and cracked, the plants withered and died without water. Logo, o mundo ficou possuído por um projeto surpreendente, o solo tornou-se seca e rachada, as plantas secaram e morreram sem água. And it wasn't long before all on earth, orishas and their children alike began to starve. E não demorou muito para que todos na Terra, os òrìsà e seus filhos parecidos começaram a morrer de fome. After a short time, growling bellies and sallow faces began to speak louder than their pride and rebelliousness. Depois de um curto período de tempo, barrigas roncando e rosto pálido começou a falar mais alto do que seu orgulho e rebeldia. They unanimously decided to go to Olodumare and beg for forgiveness in hopes that this would bring rain back to the world. Eles decidiram, por unanimidade para ir para Òlódúmarè e pedir perdão na esperança de que isso traria a chuva de volta ao mundo. But they had a problem: none of them could reach the distant home of Olodumare. Mas eles tinham um problema: nenhum deles poderia alcançar a casa distante de Òlódúmarè. They sent all the birds one by one to attempt the journey but each and every one of them failed, tiring long before reaching the palace of the Lord of Heaven. Eles mandaram todos os pássaros um por um para tentar a viagem, mas todos e cada um deles falharam cansativo muito antes de chegar ao palácio do Senhor do òrun. It began to appear that all hope was lost. Ele começou a aparecer que toda a esperança estava perdida.
Then one day, the peacock, who was in reality Oshún herself, came to offer her services to save the world from this drought. Então, um dia, o pavão, que era na realidade Osún mesma, veio oferecer seus serviços para salvar o mundo a partir desta seca. Once again there was general upheaval and laughter as the orishas contemplated the idea of this vain and pampered bird undertaking such a journey. Mais uma vez houve revolta geral e riso como os òrìsá contemplada a idéia deste pássaro vaidoso e mimado empresa tal viagem. “You might break a nail”, said one. "Você pode quebrar uma unha", disse um deles. But the little peacock persisted and as they had nothing to lose, they agreed to let her try. Mas o pavão pouco persistiu e, como eles não tinham nada a perder, eles concordaram em deixá-la tentar. So the little peacock flew off towards the sun and the palace of Olodumare. Assim, o pavão pouco voou na direção do sol e do palácio de Òlódúmarè. She soon tired of the journey, but she kept flying ever higher, determined to reach the Lord of Heaven and to save the world . Ela logo cansado da viagem, mas ela continuou a voar cada vez mais elevados, determinado a alcançar o Senhor do Céu e para salvar o mundo. Going yet higher, her feathers began to become scraggly and black from the withering heat of the sun, and all the feathers were burned from her head, but she kept flying. Indo ainda mais alto, suas penas começaram a se tornar desgrenhadas e pretas a partir do calor do sol fulminante, e todas as penas foram queimadas da cabeça, mas ela continuou voando. Finally, through sheer will and determination she arrived at the gates of Olodumare's palace. Finalmente, através de vontade e determinação, ela chegou às portas do palácio de Òlódúmarè é. When Olodumare came upon her she was a pathetic sight, she had lost much of her feathers and the ones that remained were black and scraggly. Quando Òlódúmarè veio sobre ela, ela era uma visão patética, ela havia perdido muito de suas penas e os que permaneceram eram negros e desgrenhados. Her once beautiful form was hunchbacked and her head was bald and covered with burns from flying so close to the sun. Sua forma outrora bela era corcunda e sua cabeça era careca e coberto com queimaduras de voar tão perto do sol.
The Lord of Heaven took pity on her and brought her to the Palace where she was fed and given water, and her wounds were treated. O Senhor do Céu teve pena dela e trouxe-a para o palácio onde ela tinha comida e água, e suas feridas foram tratadas. He asked her why she had made such a perilous journey. Ele perguntou por que ela tinha feito uma viagem tão perigosa. She explained the state on earth and went on to tell Olodumare that she had come at risk of her own life so that her children (humanity) might live. Ela explicou o estado do planeta Teraa e passou a dizer a Òlódúmarè que ela tinha vindo em risco de sua própria vida para que seus filhos (a humanidade) pudessem viver. When Olodumare looked to the world and to Oshún's plaintive look, it was obvious that everything she had said was true. Quando Òlódúmarè olhou para o mundo e olhar melancólico de Òsún, era óbvio que tudo o que ela tinha dito era verdade. The Lord of Heaven then turned to the peacock who was now what we call a vulture, saying that her children would be spared from this draught and ordered the rain to begin again. O Senhor do òrun, em seguida, virou-se para o pavão que agora era o que chamamos de abutre, dizendo que seus filhos seriam poupados deste tormento e ordenou a chuva para começar a cair de novo. Then Olodumare looked deeply into Oshún's eyes and into her heart, then announced that for all eternity she would be the Messenger of the House of Olodumare and that all would have to respect her as such. Então Òlódúmarè olhou profundamente nos olhos Òsún e em seu coração, então anunciou que por toda a eternidade, ela seria o Mensageiro da Casa de Òlódúmarè e que todos teriam que respeitá-la como tal.

From that day forward in this path she became known as Ikolé, the messenger of the House of OlodumareDaquele dia em diante neste caminho, ela se tornou conhecida como Ikolé Órun, o mensageiro da casa de Òlódúmarè. E a partir daquele dia o caminho de Òsún conhecido como Ibu Ikolé foi reverenciado e se tornou associado com seu pássaro, o abutre. The vulture then returned to earth, bringing with her the rain, where she met with great rejoicing. O abutre, em seguida, retornou a Terra, trazendo com ela a chuva, onde se encontrou com grande regozijo. As befits a queen or Iyalodde, she graciously refrained from reminding them of their jibes and abuses as she could see the shame on their faces. Como convém a uma rainha ou Ìyálòde, ela graciosamente absteve-se de lembrá-los de suas piadas e abusos para com ela podia, porém, podia-se ver a vergonha em seus rostos. This is why, whenever a person is to become initiated as a priest in our religion, no matter which orisha they are having seated in their heads, they must first go to the river and give an account of what they are to do as Oshún is the Messenger of Olodumare. É por isso que, sempre que uma pessoa é iniciada como sacerdote em nosso culto, não importa qual òrìsá está sendo plantados em sua cabeça, eles devem primeiro ir para o rio e dar conta do que estão fazendo, pois Òsún é um dos Mensageiros de Òlódúmarè. Maferefún Oshún

quinta-feira, 11 de outubro de 2012

ÈSÙ NI BA KO


O Mensageiro Divino e a origem da confusão.

Por: Fatunmbi

A disciplina de Ifá inclui um treinamento para o uso de Ìfáiyà (estados alterados de consciência), ele é usado para compreender a comunicação com os òrìsà.
Ìfáiyà inclui Ogbon inú (intuição elevada), Ìsotékè (habilidade para ver o futuro), Alála (comunicação com os òrìsà através dos sonhos), Égúngún (possessão por parte dos espiritos dos ancestrais) e Òrìsà 'gun (possessão por parte das forças da natureza).
“O treinamento nestas destrezas requer a capacidade de distinguir entre Ofo òrìsà que é “voz do espiríto”, Ofo Égún que é “a voz dos ancestrais” e Èsù ni ba ko que é o que pode ser descrito de acordo com a terminologia acidental como " a projeção da fantasia pessoal". Quando alguém empreende este processo de comunicação com os òrìsà ou os Égúngún a manifestação desta comunicação usualmente é muito similar, em sua forma, ou sonhos e fantasias. Com a abertura de certos centros de poder no Orí, é possível ter visões influenciadas por forças externas. A habilidade de interpretar estas visões está no coração do Áwo òrìsà (mistérios da natureza).
Quando alguém identifica a proteção pessoal como Ofo òrìsà, isto é conhecido em Ifá como "Èsù ni ba ko". No ocidente esta frase frequentemente se traduz como "O Espiríto Divino é um Espiríto Travesso", porém, a tradução literal seria: “O Mensageiro Divino não é um espiríto".
Porém isto não significa que Èsù seja visto como algo menor que um òrìsà, mas sim, no seu papel de Espiríto Travesso. Èsù pode gerar estados de consiencia alterada em que o autoengano se confunde com o Ofo òrìsà ou com Ofo Égúngún.
De acordo com a pratica espiritual de Ifá, a geração do autoengano está localizada atrás do pescoço, onde o crânio se a coluna vertebral. É neste ponto que a emoção gerada pela central de energia localizada no coração se conecta com o pensamento gerado pelo centro de poder da cabeça. Quem bloqueia suas emoções ou evita integrar a cabeça e o coração criam uma condição que é descrita em Ifá como Èsù ni ba ko.
A base do crânio, na parte posterior do pescoço, é um dos pontos chaves para receber limpezas espirituais quando uma pessoa está desalinhada em relação ao seu destino. Este ponto às vezes é chamado de "Ilè Èsù ni ba ko", que significa " a casa do Divino Espiríto Travesso".

 
Ìyálòrìsà Miriam ti Oya